英文記事の見出しやTwitter投稿における冠詞の省略について
2018/05/09
<英文記事の見出しでの冠詞の省略>
英語の新聞や論文の見出し、表や図のタイトルや中身、広告、掲示などでは、冠詞(the, a, an)が意図的に省略される習慣があります。これは、限られた文字数の中で伝えるための工夫であり、特に記事の見出しにおいては冠詞の省略の他に、Be動詞も省略され、略語の使用、過去の出来事を現在形で表すなど決まったパターンがあります。
英語ニュースの読み方(見出し編) | RNN時事英語辞典
http://rnnnews.jp/tool/pg/howtoread2.php
また、会話の文頭でも冠詞が省略されることがありますし、幾つかの慣用表現では本来付くべき所に冠詞が付かないものもあります。
<Twitter投稿での冠詞の省略>
字数制限のあるTwitterでは、見出しをそのまま引用する投稿もありますが、140字という字数ではある程度は余裕があり、誤解を防ぐためにも無理に冠詞を省略しないものもあります。投稿者やその時の状況にもよるし、自由で千差万別といったほうがよいでしょう。
冠詞を省略したTwitterの投稿例
- Red Sea jellyfish 'invading' Mediterranean through Suez Canal.
cnn.it/1JEwOC2 - CNN @CNN - Japan restarts reactor in test of Abe's nuclear policy:
reut.rs/1Mm3s1W - Reuters Top News @Reuters - Aurora filmed from living room in northern Scotland:
bbc.in/1LGQL1I Jo - BBC Weather @bbcweather
冠詞を省略しないTwitterの投稿例
- How the Suez Canal is becoming “a one-way corridor of invasion.”
cnn.it/1LKKMZS – CNN International @cnni - Japan has a cute new stationmaster to replace Tama, the cat who saved a dying train line:
cnn.it/1NQK7U0 – CNN International @cnni - For the first time ever, scientists spot an aurora outside our solar system
wapo.st/1U71WBZ – Washington Post @washingtonpost